Traduction québécoise de TYPO3
C'est votre première visite ici ! Peut être voudriez-vous souscrire à notre fil RSS pour connaître tous les changements. Merci pour votre visite !
C’est temps ci, je suis pas mal occupé à la fois pour livrer des sites Web TYPO3, je pense notamment au site de l’OPQ mais surtout pour me perfectionner dans l’accessibilité Web. D’ailleurs je viens de terminer un cours de 45 heures sur le sujet, ce sera sûrement une grosse partie des futurs billets de ce blogue dès que j’aurais plus de temps et délaisser un peu TYPO3.
Problématique et approche
En tout cas, voici une nouvelle que j’avais hâte de déposer ici ! Cela fait plusieurs mois (oups années ??) que j’ai commencé à travailler sur la traduction québécoise de TYPO3, en faîte lors de la sortie de la version 4.2.6 de TYPO3. Avant cela je m’impliquais déjà beaucoup dans la traduction française que j’ai du délaissé depuis. Le respect de la langue française au Québec est primordial. Ici on entend très souvent le mot “courriel” pour dire “mail”. On essaye également de dire “plugiciel” au lieu de “plugin”. Tous ces exemples pour démontrer les différentes que l’on souhaitait corriger dans la traduction actuelle de TYPO3. Mais je dois vous dire très sincèrement que le plus gros du travail que nous avons effectué n’était pas pour corriger ces petites erreurs, mais très souvent pour soit carrément offrir une version en français quand la traduction n’existait pas ou soit revoir la traduction existante qui ne correspondait pas au contexte. La traduction d’un outil aussi puissant et complexe que TYPO3 nécessite des heures et des heures de travail, le tout effectué de manière bénévole par la communauté. Je ne veux pas remettre en cause leur travail, mais pour l’avoir effectué dans le passé, je peux vous dire que faire de la traduction d’interface demande beaucoup de temps et de concentration. Car il ne suffit pas de traduire mot à mot comme le ferait une traduction sur le net, mais de toujours se poser la question “Ou va s’afficher ce mot ou cette phrase ?” et d’aller vérifier dans bien des cas. Le contexte a été une des tâches les plus longues dans ce travail de traduction. (Lire la suite…)










