Voici une bonne nouvelle pour l’année 2011. Le SGC TYPO3 est maintenant disponible avec une nouvelle langue : Le français Canadien ! et la clé qui représente cette langue dans TYPO3 se nomme « qc ».
Cet aboutissement a été réalisé grâce à Stanislas Rolland, un des membres du « core » de TYPO3 bien connu pour son implication dans l’éditeur de texte de TYPO3 (Rtehtmlarea) et aussi québécois de souche soit dit en passant. Après avoir proposé cette nouvelle clé « qc » à son équipe, celle-ci a été acceptée très rapidement.
Pour ceux qui veulent profiter de cette traduction, il faudra attendre la prochaine version de TYPO3, la version 4.5 qui est attendue pour le 26 janvier 2011 et qui offrira l’accès à la version québécoise. (Lire la suite…)
C’est temps ci, je suis pas mal occupé à la fois pour livrer des sites Web TYPO3, je pense notamment au site de l’OPQ mais surtout pour me perfectionner dans l’accessibilité Web. D’ailleurs je viens de terminer un cours de 45 heures sur le sujet, ce sera sûrement une grosse partie des futurs billets de ce blogue dès que j’aurais plus de temps et délaisser un peu TYPO3.
Problématique et approche
En tout cas, voici une nouvelle que j’avais hâte de déposer ici ! Cela fait plusieurs mois (oups années ??) que j’ai commencé à travailler sur la traduction québécoise de TYPO3, en faîte lors de la sortie de la version 4.2.6 de TYPO3. Avant cela je m’impliquais déjà beaucoup dans la traduction française que j’ai du délaissé depuis. Le respect de la langue française au Québec est primordial. Ici on entend très souvent le mot “courriel” pour dire “mail”. On essaye également de dire “plugiciel” au lieu de “plugin”. Tous ces exemples pour démontrer les différentes que l’on souhaitait corriger dans la traduction actuelle de TYPO3. Mais je dois vous dire très sincèrement que le plus gros du travail que nous avons effectué n’était pas pour corriger ces petites erreurs, mais très souvent pour soit carrément offrir une version en français quand la traduction n’existait pas ou soit revoir la traduction existante qui ne correspondait pas au contexte. La traduction d’un outil aussi puissant et complexe que TYPO3 nécessite des heures et des heures de travail, le tout effectué de manière bénévole par la communauté. Je ne veux pas remettre en cause leur travail, mais pour l’avoir effectué dans le passé, je peux vous dire que faire de la traduction d’interface demande beaucoup de temps et de concentration. Car il ne suffit pas de traduire mot à mot comme le ferait une traduction sur le net, mais de toujours se poser la question “Ou va s’afficher ce mot ou cette phrase ?” et d’aller vérifier dans bien des cas. Le contexte a été une des tâches les plus longues dans ce travail de traduction. (Lire la suite…)

La version du site http://www.dev3.org/ en français est a présent en ligne à cette adresse : http://www.dev3.org/index_fr.html
C’est moi qui leur est demandé y’a quelques mois s’ils étaient intéressé pour une traduction. Malheureusement j’ai vu que plusieurs erreurs étaient encore présente, alors il devrait y avoir une petite mise à jour sous peu que je viens d’envoyer à l’instant. (Lire la suite…)

Je me suis lancé cet après midi dans la traduction de la célèbre extension tt_news, sans doute la plus célèbre des extensions du CMS TYPO3. Célèbre parce qu’elle est très flexible et offre énormément de potentiel. Bref, après les éloges, je me demande encore comment se fait il que personne n’est fait la traduction de cette extension avant moi. (Lire la suite…)
Après avoir récupéré les fichiers de traduction de l’extension TemplaVoilà auprès d’un membre du forum de TYPO3.fr, je viens de la mettre sur le serveur officiel de traduction de TYPO3. L’extension était traduite à 70-80% je pense, à présent elle l’est à 100% !
Pour mettre à jour votre fichier de langue, je vous conseille de lire mon ancien billet, car la procédure n’est malheureusement pas automatique.
Vous pouvez également suivre les derniers ajouts en allant sur la page du wiki de TYPO3 que je tiens à jour.
Cela fait plusieurs semaines maintenant que j’ai accès aux serveurs de traduction de TYPO3 pour m’occuper du paquetage FR (Français), cela me permettra dans un avenir proche de pouvoir effectuer des traductions, voir des petits correctifs dans l’interface de TYPO3 (Backend ou Frontend).
Il y a quelques ajustements a effectuer du coté de votre site pour obtenir ces nouvelles traductions, c’est bien dommage, mais ce n’est pas encore automatisé ou bien je n’ai pas trouvé comme faire. (Lire la suite…)
L’extension [llxmltranslate] va bientôt subir une mise à jour. J’ai eu l’occasion de voir la nouvelle version en action sur le serveur de traduction officielle de TYPO3. J’ai souvent utilisé l’extension [a4n_edit_locallang] parce que je trouvais que c’était plus simple de retrouver une extension dans la liste, car le tout était classé par nom d’extension et non pas la clé d’extension.
Et bien cette option a été intégrée à l’extension de traduction [llxmltranslate]. Par contre, calmons-nous un peu, car il ne semble n’y avoir rien de nouveau mis à part ça
Ceci étant, vu que c’est l’extension supportée officiellement par l’équipe TYPO3 et qu’elle offre plein d’avantages (exportation, couleur indiquant les textes à traduire, ..), y’a de grandes chances que je n’utilise que celle-ci dans le futur
Y’a plus qu’a attendre à la voir disponible sur le TER de TYPO3.org